banners
beforecontenttitle

COMPETENCIAS Traducción e Interpretación

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

 

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS QUE LOS ESTUDIANTES DEBEN ADQUIRIR DURANTE SUS ESTUDIOS Y QUE SON EXIGIBLES PARA OTORGAR EL TÍTULO

 

COMPETENCIAS BÁSICAS (MECES)

MECES – Marco Español de Calificaciones para la Educación Superior -

CB1: MECES 1: Que los estudiantes hayan demostrado  poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que incluye algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

CB2: MECES 2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.

CB3: MECES 3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes, normalmente dentro de su área de estudio, para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

CB4: MECES 4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

CB5: MECES 5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

COMPETENCIAS GENERALES

CG1: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua propia en niveles profesionales.

CG2: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en (al menos) dos lenguas extranjeras a niveles profesionales.

CG3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada.

CG4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.

CG5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas.

CG6: Adquisición de la motivación necesaria para desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor necesarios para conseguir objetivos con exigencias de calidad.

CG7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.

CG8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.

CG9: Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.

CG10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

CG11: Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS 

CE1: Adquisición de las destrezas básicas de comunicación oral y escrita en las lenguas objeto de estudio (A, B y C). Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE3: Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización, edición y maquetación de textos así como los sistemas de traducción asistida. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE4: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE5: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su primera lengua extranjera. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE6: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su segunda lengua extranjera. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE7: Capacidad de reconocer dificultades específicas de la traducción especializada (desde o hacia su combinación lingüística principal BA-AB) y de establecer estrategias para su resolución (aplicable a todos los alumnos del grado) y de traducir con solvencia textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera (aplicable a los alumnos que sigan el itinerario de formación 1: traducción especializada).

CE8: Capacidad de reconocer dificultades específicas de la traducción especializada (desde su segunda lengua extranjera) y de establecer estrategias para su resolución (aplicable a todos los alumnos del grado) y de traducir con solvencia textos desde su segunda lengua extranjera (aplicable a los alumnos que sigan el itinerario de formación 1: traducción especializada).

CE9: Adquisición y desarrollo de las destrezas básicas necesarias para llevar a cabo una interpretación de calidad en el ámbito de la interpretación bilateral o de enlace (aplicable a todos los alumnos del Grado) y en el ámbito de la interpretación de conferencias para su combinación lingüística principal (BA-AB) para aquellos alumnos que sigan el itinerario de formación 2 (interpretación de conferencias).

CE10: Conocimiento de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción y la interpretación. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE11: Adquisición y desarrollo de las destrezas específicas de la traducción. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE12: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE13: Adquisición de los fundamentos teóricos básicos de la lingüística aplicada a la traducción. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

CE14: Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

COMPETENCIAS TRANSVERSALES

CT1: Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito disciplinar.

CT2: Comprender y expresarse en varios idiomas extranjeros en su ámbito disciplinar (al menos dos).

CT3: Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC.

CT4: Considerar la ética y la integridad intelectual como valores esenciales en la práctica profesional.

CT5: Ser capaz de proyectar los conocimientos, habilidades y destrezas adquiridos para promover una sociedad basada en los valores de la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo.

CT6: Capacidad para trabajar en equipo y para relacionarse con otras personas del mismo o distinto ámbito profesional.

CT7: Desarrollar habilidades de iniciación a la investigación.

Después del cuerpo del contenido